Interview with Andrejs Veisbergs, Dr. Habil. Philol.

LAP978 620 3 02663 4 768x643 - Interview with  Andrejs Veisbergs

Professor at the University of Latvia. His research publications since 1985 amount to 400, mainly on Translation and Interpreting, Idioms, Borrowing, Latvian, Language Policies, Language Contacts and Lexicography. He is the author of the biggest Latvian-English Dictionary. He is also the EU accredited interpreter.

What or who encouraged you to write the book “Latvian Translation Scene in the 20th Century”?

I have been studying Latvian translations, their language, issues surrounding their publication, like censorship, the strange stories about some books, etc. for a longer time, generally looking at some specific historical periods, putting it together was a bit of a problem, since the style and contents had to be adjusted seriously so that it is compact.

Tell us more about you. Where are you from, and why you decided to publish a book?

I am a University Professor lecturing on lexis, translation, interpretation, language contacts, Writing a lot on the same. I also did some translations before switching to interpretation. I have interpreted a lot for various organizations ECJ, the commission, the European Parliament, NATO, World bank, etc, and for many notables. like Presidents Clinton, George Bush, Dalai Lama, all Latvian presidents a.o.

What is the feedback on your publication so far?

Most positive, some people wondering where on earth I have unearthed many old translators, etc.

What authors do you like to read? What book or books have had a strong influence on you or your writing?

In my early teens, Robinson Crusoe was my favourite. I suppose I have learnt to enjoy working alone and steadily from him.  I read mostly reference literature today – history, alternative history, biographies. Fiction favourites – Huxley, Galsworthy, most;y authors of the beginning of the 20th century.

Actively seeking new authors is part of our business concept. What was your first reaction when you received our offer to publish one of your works with us?

Looked at conditions – which were very acceptable – no investment on my part and a promise of a speedy process. Good outreach.

What was your experience with our team?

Excellent, surprisingly fast, easy, professional.

Are you planning another book publication? And if so, on which topic and can you imagine cooperating with us in the future again?

Not sure yet, it has to mature.

Any last thoughts for our readers?

I hope it stimulates them to compare, to think and to learn. I suppose there could be similar ones on many other languages.

We thank you for your time.


Scroll to Top